La Cage aux Folles?!? Oh good Lord, this made me laugh for five minutes straight. La Cage aux Folles does not mean "a cage full of fools". In this context, "une folle" means a very effeminate gay man (so a fitting - sort of - translation could be "The cage full of queens/fairies". Hence my hilarity :D I had heard that the German name meant "A cage full of heroes", but now I'm afraid I'll laugh my head off every time I think about it! Oh, the absolute joys of translations and adaptations :'D
(That said, and even though the "cage" in question is not what I'd call fool-proof - even Schultz get out occasionally :P - it is a great title. And the play/film it... sort of references obliquely is quite funny and unexpectedly poignant and heart-warming. But I digress :o)
A lingerie shop!? Really?
...That just set me off again XD The French little differences are less funny, from what I remember. For one, they changed Newkirk's sister's name from Mavis to Mary :/
Ad-block, huh? I'll have to look into it. Thanks :o]
no subject
Date: 2012-07-07 09:32 pm (UTC)(That said, and even though the "cage" in question is not what I'd call fool-proof - even Schultz get out occasionally :P - it is a great title. And the play/film it... sort of references obliquely is quite funny and unexpectedly poignant and heart-warming. But I digress :o)
A lingerie shop!? Really?
...That just set me off again XD The French little differences are less funny, from what I remember. For one, they changed Newkirk's sister's name from Mavis to Mary :/
Ad-block, huh? I'll have to look into it. Thanks :o]